Tekstkritik

Har danskerne brug for nye bibeloversættelser?

Indlægget ser lidt nærmere på, hvad der står på spil, når man ønsker danske oversættelser af Septuaginta - græske oversættelser af Det gamle Testamente - og Textus Receptus - tekstkritiske (og undertiden knapt så kritiske) udgaver af Det nye Testamente på græsk.

“Mine får hører min røst” (2. s. e. påske – Joh 10,22-30)

Teksterne til 2. søndag efter påske – i 2008 er det 6. april – er Sl 23 og ApG 2,26-41 eller Hebr 13,20-21 samt prædiketeksten Joh 10,22-30.

Joh 10,22-30 er en relativt kort tekst, men den rummer mange temaer. Centralt står Jesu person: at han er Kristus, som Det gamle Testamente profeterede om, og at han er ét med Faderen.

Centralt er også Jesu gerninger: Dem, han har gjort, viser, hvem han er, uanset om jøderne tror det eller ej. Han vil også bevare dem, der hører ham til.

Endelig er Jesu røst, dvs. hans lære, også et centralt emne, ligesom forholdet mellem Den gode Hyrde og hans får, som hører hans røst.

Til Joh 10,29 bør man efter min vurdering følge den læsemåde, som 1948-oversættelsen lægger til grund.