Videre til indhold

bLogos

Alle Blogos-blogs

  • Dr.Spids
    • Augsburgske
    • KirkeNyt
    • ReligioNyt
  • Bibelen
    • Bibellæsefrugter
    • Bibeloversættelser
    • Næste søndag
    • OmÅb
    • CBibS
  • Boganmeldelser
  • Om …
    • Om bLogos
    • Emneoversigt

Category Archives: Bibeloversættelser

Det Nye Testamente på nudansk (Den Nye Aftale II)

Den Nye Aftale: Det Nye Testamente på nudansk bygger ifølge oversætterne på en række principper, der ikke er holdbare.
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.15. marts 20168. marts 2016Posted inBibeloversættelserTags: Den Nye Aftale

Niels Brunse om snørklede oversættelser

"De skeptiske indvendinger gik på, at jeg havde gjort sproget unødvendig snørklet, unødvendig gammeldags," skriver Niels Brunse, men forklarer så, hvorfor han ikke vil, ja, ikke kan gøre det anderledes.
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.21. juli 2012Posted inBibeloversættelserTags: Niels Brunse, Oversættelsesteori, Wolfgang Goethe

Når Ordet blir norsk – en bognotits

»Når Ordet bliver norsk« er en analyse af norske bibeloversættelser siden 1945 ved Sverre Bøe og Geir Otto Holmås. Læs en kort omtale!
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.18. maj 2012Posted inBibeloversættelserTags: Geir Otto Holmås, Norske, Oversættelser, Sverre Bøe

‘Mit indre menneske’ (Rom 7,22)

Den danske oversættelse af Bibelen fra 1992 har en oversættelse i Romerbrevet 7,22, som gør det vanskeligere end nødvendigt at forstå afsnittet.
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.21. august 2009Posted inBibeloversættelserTags: anthropologi, Antropologi (læren om mennesket), Rom 7, Romerbrevet, Romerne 7

Har danskerne brug for nye bibeloversættelser?

Indlægget ser lidt nærmere på, hvad der står på spil, når man ønsker danske oversættelser af Septuaginta - græske oversættelser af Det gamle Testamente - og Textus Receptus - tekstkritiske (og undertiden knapt så kritiske) udgaver af Det nye Testamente på græsk.
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.3. april 200928. januar 2016Posted inBibeloversættelserTags: Oversættelser, septuaginta, Tekstkritik, textus receptus

… ‘uden at agte på’ eller ‘uden at skelne’ (1 Kor 11,29)

En drøftelse af oversættelsen af og teologien i 1 Kor 11,29
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.17. oktober 2008Posted inBibeloversættelserTags: 1 Kor 11:29, 1 Korintherbrev, Nadveren, realpræsens

Henrik West om bibeloversættelse

Henvisning til artikel om bibeloversættelse, af stud.theol. Henrik West, samt nogle få kommentarer.
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.12. august 200828. januar 2016Posted inBibeloversættelserTags: Henrik West, Oversættelsesteori

Engle, menigheder eller biskopper i Åb 2-3?

Henvisning til min drøftelse på bloggen Om Johannes' Åbenbaring.
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.10. april 2008Posted inBibeloversættelserTags: Johannes' Åbenbaring

Helvede

Hvorfor man ikke skal lade være at bruge ordet helvede i bibeloversættelser, selv om denne tendens allerede begyndte for over 100 år siden, som det ses i bl.a. Lukas 16,23.
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.30. marts 200828. januar 2016Posted inBibeloversættelserTags: bibeloversættelse, Dødsriget, Hades, Helvede, Lukasevangeliet, Odd Bondevik2 kommentarer til Helvede

Den Nye Aftale næsten uden “Israel”

I november 2007 skrev jeg om Luk 4,16-30 i de to nye oversættelser: Bibelen på hverdagsdansk (BPH) og Den Nye Aftale (DNA). Jeg noterede mig, at “DNA tilføjer i øvrigt – ligesom senere i v. 27 – at der… Læs resten
Posted byGeorg Adamsen, dr.theol.8. februar 200828. januar 2016Posted inBibeloversættelserTags: Den Nye Aftale, Ekklesiologi (læren om kirken), Israel1 kommentar til Den Nye Aftale næsten uden “Israel”

Indlægsinddeling

1 2 3 Older posts
bLogos, Proudly powered by WordPress.