Fortsæt til indhold

bLogos

Alle Blogos-blogs

  • Dr.Spids
    • Augsburgske
    • KirkeNyt
    • ReligioNyt
  • Bibelen
    • Bibellæsefrugter
    • Bibeloversættelser
    • Næste søndag
    • OmÅb
    • CBibS
  • Boganmeldelser
  • Om …
    • Om bLogos
    • Emneoversigt

Forfatter: Georg Adamsen, dr.theol.

Det Nye Testamente på nudansk (Den Nye Aftale II)

Den Nye Aftale: Det Nye Testamente på nudansk bygger ifølge oversætterne på en række principper, der ikke er holdbare.
Udgivet 15. marts 2016
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Den Nye Aftale

Niels Brunse om snørklede oversættelser

"De skeptiske indvendinger gik på, at jeg havde gjort sproget unødvendig snørklet, unødvendig gammeldags," skriver Niels Brunse, men forklarer så, hvorfor han ikke vil, ja, ikke kan gøre det anderledes.
Udgivet 21. juli 2012
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Niels Brunse, Oversættelsesteori, Wolfgang Goethe

Når Ordet blir norsk – en bognotits

»Når Ordet bliver norsk« er en analyse af norske bibeloversættelser siden 1945 ved Sverre Bøe og Geir Otto Holmås. Læs en kort omtale!
Udgivet 18. maj 2012
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Geir Otto Holmås, Norske, Oversættelser, Sverre Bøe

‘Mit indre menneske’ (Rom 7,22)

Den danske oversættelse af Bibelen fra 1992 har en oversættelse i Romerbrevet 7,22, som gør det vanskeligere end nødvendigt at forstå afsnittet.
Udgivet 21. august 2009
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket anthropologi, Antropologi (læren om mennesket), Rom 7, Romerbrevet, Romerne 7

Har danskerne brug for nye bibeloversættelser?

Indlægget ser lidt nærmere på, hvad der står på spil, når man ønsker danske oversættelser af Septuaginta - græske oversættelser af Det gamle Testamente - og Textus Receptus - tekstkritiske (og undertiden knapt så kritiske) udgaver af Det nye Testamente på græsk.
Udgivet 3. april 2009
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Oversættelser, septuaginta, Tekstkritik, textus receptus

… ‘uden at agte på’ eller ‘uden at skelne’ (1 Kor 11,29)

En drøftelse af oversættelsen af og teologien i 1 Kor 11,29
Udgivet 17. oktober 2008
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket 1 Kor 11:29, 1 Korintherbrev, Nadveren, realpræsens

Henrik West om bibeloversættelse

Henvisning til artikel om bibeloversættelse, af stud.theol. Henrik West, samt nogle få kommentarer.
Udgivet 12. august 2008
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Henrik West, Oversættelsesteori

Engle, menigheder eller biskopper i Åb 2-3?

Henvisning til min drøftelse på bloggen Om Johannes' Åbenbaring.
Udgivet 10. april 2008
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Johannes' Åbenbaring

Helvede

Hvorfor man ikke skal lade være at bruge ordet helvede i bibeloversættelser, selv om denne tendens allerede begyndte for over 100 år siden, som det ses i bl.a. Lukas 16,23.
Udgivet 30. marts 2008
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket bibeloversættelse, Dødsriget, Hades, Helvede, Lukasevangeliet, Odd Bondevik

Den Nye Aftale næsten uden “Israel”

I november 2007 skrev jeg om Luk 4,16-30 i de to nye oversættelser: Bibelen på hverdagsdansk (BPH) og Den Nye Aftale (DNA). Jeg noterede mig, at “DNA tilføjer i øvrigt – ligesom senere i v. 27 – at der… Læs resten
Udgivet 8. februar 2008
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Den Nye Aftale, Ekklesiologi (læren om kirken), Israel

Navigation til indlæg

Side 1 … Side 3 Ældre indlæg

Blogs

  • Augsburgske
  • Bibellæsefrugter
  • Bibeloversættelser
  • Boganmeldelser
  • Den sidste bog
  • Ikke kategoriseret
  • KirkeNyt
  • Næste søndag
  • OmÅb

Seneste indlæg

  • Drama og drabsplaner ‒ mesterlære og mission i Mark 3
  • Hvad skal afsnittet hedde (Mark 2,1-11)?
  • Menneskesønnen (Mark 2,10; 2,28)
  • Hvem er HERREN (Mark 1,1-3)?
  • Det Nye Testamente på nudansk (Den Nye Aftale II)
bLogos
Kører på WordPress.