Nadveren

… ‘uden at agte på’ eller ‘uden at skelne’ (1 Kor 11,29)

En drøftelse af oversættelsen af og teologien i 1 Kor 11,29

Den Nye Aftale (I)

Bibelselskabets Forlag har den 16. november 2007 udgivet Den Nye Aftale: Det Nye Testamente på nudansk (DNA). Den har også en reklameside her. Den koster 169 kr. Aftale?
Allerede selve titlen påkalder sig opmærksomhed. Det nye Testamente, som optræder i… Læs resten

Hvor blev måltidet af? (Matt 22,4)

Oversættelserne De danske 1819-oversættelsen: “Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg har beredt mit Maaltid, mine Oxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.” 1907-oversættelsen: “Han udsendte atter andre… Læs resten

Er det eller er det ikke? (1 Kor 11,20)

1819-oversættelsen: “Naar I da komme sammen, da er det ikke at æde Herrens Nadvere.” 1907-oversættelsen: “Når I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver.” 1948-oversættelsen: “Når I så kommer sammen, er det umuligt at spise Herrens… Læs resten

Partier og prøvelse (1 Kor 11,19)

1992-oversættelse: “Der må jo også være partier hos jer, så man kan se, hvem af jer der er til at stole på!”
1948-oversættelsen: “Der må jo være partier blandt jer, for at det kan blive åbenbart, hvem blandt jer der… Læs resten