Fortsæt til indhold

bLogos

Alle Blogos-blogs

  • Dr.Spids
    • Augsburgske
    • KirkeNyt
    • ReligioNyt
  • Bibelen
    • Bibellæsefrugter
    • Bibeloversættelser
    • Næste søndag
    • OmÅb
    • CBibS
  • Boganmeldelser
  • Om …
    • Om bLogos
    • Emneoversigt

Kategori: Bibeloversættelser

Bloggen Bibeloversættelser ved dr.theol. Georg Adamsen behandler såvel principielle som konkrete problemer forbundet med at oversætte Bibelen, sådan som de kommer til udtryk direkte eller indirekte i diverse bibeloversættelser.

Mange bibeloversættelser – fra 1500–1600 ikke mindst Luthers bibeloversættelse og den engelske King James Version – har haft overmåde stor betydning såvel sprogligt som kulturelt. Luthers bibeloversættelse prægede ikke kun det tyske sprog, men også de sprog, den blev oversat til. Også de engelske bibeloversættelser er direkte eller indirekte præget af Luthers oversættelse.

Det siger sig selv, at bibeloversættelserne også har spillet en overordentlig stor rolle for de kirker og de kristne, der har læst og/eller lyttet til dem. I mange tilfælde er det måske »blot« sproglig unøjagtiger, som kan forstyrre den så at sige litterære læsning af bibelteksterne. Værre er det derimod, når mange bibeloversættelser oversætter steder, der har betydning for læren, unøjagtigt eller decideret forkert.

Om oversættelsen af de historiske skrifter, brevene og Johannesʼ Åbenbaring i Bibelens anden del kaldes Det Nye Testamente eller Den Nye Aftale, influerer naturligvis på, hvordan man forstår indholdet i denne del af Bibelen, ligesom det ikke er lige meget, om man oversætter de underliggende hebraiske og græske ord med ‘pagt’ eller ‘testamente’. Det kan du læse mere om i Den Nye Aftale (I).

Det er heller ikke en historisk ligegyldighed, om Maria og Josef var ‘forlovet’ eller ‘trolovet’. Ganske vist ved mange i dag ikke nødvendigvis, hvad begrebet trolovelse betyder, men det skyldes netop, at vores tid har en ganske anden opfattelse af, hvad der sømmer sig eller ikke sømmer sig, når det gælder ægteskab og dets indgåelse. Bruger man blot vor tids gængse sprogbrug, vanskeliggør eller snarere forhindrer man en korrekt forståelse af teksten.

Da prøveoversættelserne til det, der blev den nye bibeloversættelse fra 1992, udkom, var der en vældig debat om oversættelsen af Fadervor. Det var berettiget, for en ny bibeloversættelse bør ikke ændre på hævdvundne oversættelser, medmindre de er forkerte eller meget svære at lære at forstå. Det er altså i orden, at man skal lære lidt for at kunne forstå en bibeltekst; det skal man jo med så mange andre tekster, hvad enten de er oversat eller skrevet på ens eget sprog. Bibeloversættelserne bruges jo af alle fra børn, der lærer bibelvers udenad, til dem, der har kunnet dem i årtier. Ikke mindst de bibelsteder, man bruger i fællesskab, bør kun ændres af tvingende grunde. Imidlertid er det ikke kun Fadervor og De Ti Bud, der er relevante i den sammenhæng. Det gælder også de steder, der handler om dåb og nadver.

Om Kristus og skaberværket (Åb 3,14)

Tekst og to oversættelser Den Nye Aftale (DNA): “Sådan siger vidnet, der både er trofast og taler sandt. Han er begyndelsen på Guds skaberværk og kaldes Amen”
Bibelen på hverdagsdansk (BPH): “Dette budskab kommer fra ham, der opfylder alle løfter.… Læs resten
Udgivet 23. januar 2008
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Bibelen på hverdagsdansk, Den Nye Aftale, Johannes’ Åbenbaring, Kristologi (læren om Kristus)

Var Maria og Josef (kun) forlovet? (Matt 1,18)

1907-oversættelsen: “Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.”
1992-oversættelsen: ” Med Jesu Kristi fødsel gik det sådan til:… Læs resten
Udgivet 22. december 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Bibelen på hverdagsdansk, Den Nye Aftale, Kristologi (læren om Kristus), Matthæusevangeliet

En mystisk kritik af Niels Højlund

Journalist, cand.phil. i hebraisk og jødisk kultur, Ph.D. på en afhandling om jødisk mystik i 1300-tallets Tyskland, Heidi Laura (se cv) har i Weekendavisen, nr. 51, 21. – 27. december 2007, en replik, “Højlunds brægen,” til Niels Højlunds anmeldelse… Læs resten
Udgivet 21. december 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Den Nye Aftale, Matthæusevangeliet

Jens Kvist kritiserer Den Nye Aftale …

Jeg har hverken tid eller lyst til at henvise til alle anmeldelser af DNA. Men sognepræst Jens Kvist’s anmeldelse har så megen bid og slutter så frækt, at jeg bare må henvise til den. “Nu ved jeg godt, at ‘Den… Læs resten
Udgivet 19. december 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Den Nye Aftale

Falsk kristologi og treenighedslære i DNA og BPH

Jeg har tidligere blogget om Bibelen på hverdagsdansk (BPH) og om Den Nye Aftale (DNA) og påpeget, at begge oversætter på en måde, der undergraver væsentlige aspekter i Det nye Testamente. I forbindelse med, at jeg har skrevet en lille… Læs resten
Udgivet 17. december 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Bibelen på hverdagsdansk, Den Nye Aftale, Johannesevangeliet, Kristologi (læren om Kristus), Læren om treenigheden

Niels Højlund: “Sommetider ender det i det rene vrøvl”

Niels Højlund, grundtvigsk præst, forfatter og debattør, har en skarp anmeldelse af Bibelen på hverdagsdansk (BPH) og Den Nye Aftale (DNA) i Weekendavisen, nr. 50, 14. – 20. december 2007. Anmeldelsen står s. 1 og 6 i sektionen Bøger. Indpakning… Læs resten
Udgivet 14. december 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Bibelen på hverdagsdansk, Den Nye Aftale

En kritisk anmeldelse af Bibelen på hverdagsdansk

På bloggen Nyt i Natten – Nattevagten kan man finde cand.theol. Knud W. Skovs “Kort anmeldelse af punkter i ”Bibelen på hverdagsdansk.” (se her). Knud W. Skov konkluderer: “Altså sidder vi her med et sprogligt flot produkt, som dog… Læs resten
Udgivet 6. december 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Bibelen på hverdagsdansk

Luk 4,16-30 i de to nye oversættelser

To nye oversættelser 1. november 2007 udkom Bibelen på hverdagsdansk (BPH). 16. november 2007 udkom Den Nye Aftale (DNA). Biskopperne har ifølge Kristeligt Dagblad givet mulighed for, at man kan bruge DNA 1. søndag i advent.… Læs resten
Udgivet 20. november 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Bibelen på hverdagsdansk, Den Nye Aftale, Lukasevangeliet

Den Nye Aftale (I)

Bibelselskabets Forlag har den 16. november 2007 udgivet Den Nye Aftale: Det Nye Testamente på nudansk (DNA). Den har også en reklameside her. Den koster 169 kr. Aftale?
Allerede selve titlen påkalder sig opmærksomhed. Det nye Testamente, som optræder i… Læs resten
Udgivet 17. november 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Den Nye Aftale, Hebræerbrevet, Matthæusevangeliet, Nadveren, Testamente

Bibelen på Hverdagsdansk (I)

Bibelen på Hverdagsdansk I dag 1. november 2007 udkommer Bibelen på Hverdagsdansk (BPH) på Forlaget Scandinavia. PR-arbejdet har bestemt ikke fejlet noget. Men der kommer altså endnu en oversættelse af nogenlunde samme type om 14 dage: “Den Nye Aftale,” som… Læs resten
Udgivet 1. november 2007
Kategoriseret som Bibeloversættelser Mærket Loven, Retfærdiggørelseslæren, Romerbrevet

Navigation til indlæg

Nyere indlæg Side 1 Side 2 Side 3 Ældre indlæg

Blogs

  • Augsburgske
  • Bibellæsefrugter
  • Bibeloversættelser
  • Boganmeldelser
  • Den sidste bog
  • Ikke kategoriseret
  • KirkeNyt
  • Næste søndag
  • OmÅb

Seneste indlæg

  • Drama og drabsplaner ‒ mesterlære og mission i Mark 3
  • Hvad skal afsnittet hedde (Mark 2,1-11)?
  • Menneskesønnen (Mark 2,10; 2,28)
  • Hvem er HERREN (Mark 1,1-3)?
  • Det Nye Testamente på nudansk (Den Nye Aftale II)
bLogos
Kører på WordPress.